Технический перевод

Профессиональный технический перевод — один из самых сложных видов работ с текстами, поскольку помимо хорошего знания языка, требует высокого уровня понимания тематики и владения терминологией.

Специфика такого перевода:

  • переводом должен заниматься специалист, хорошо разбирающийся в той области, о которой идет речь в тексте, и владеющий соответствующей терминологией на обоих языках;
  • как правило, техническая документация содержит не только тексты, но и многочисленные иллюстрации, схемы, графики, которые после перевода нужно заново сверстать и придать им удобочитаемую форму.

Важно, чтобы перевод был грамотным и точным, ведь ошибки в проектной и расчетной документации, переведенной лингвистом, сводит на нет усилия разработчиков.

Мы переводим весь спектр технической документации:

  • инструкций по эксплуатации (мануалов);
  • руководств по монтажу и эксплуатации;
  • технических описаний и спецификаций;
  • аннотаций;
  • каталогов;
  • чертежей/схем;
  • нормативных документов;
  • стандартов;
  • патентов;
  • сертификатов/технических паспортов;
  • сопроводительных документов;
  • отчётов технических служб;
  • рекламно-технических материалов;
  • тематических обзоров и т. п.;

Вы получите профессиональный перевод, в точности передающий содержание оригинала и оформленный в стиле исходного документа